sire
[saiə]
n.雄性种兽, [古语]陛下
v.繁殖(幼兽),产生
例句与用法:
The old man has sire a boy child at the age of seventy.
那位老人在七十岁时得子做了父亲。
A sire should be respected.
父辈应当被尊重。
词形变化:
动词过去式: sired | 动词过去分词: sired | 动词现在分词: siring | 动词第三人称单数: sires |
n.
1. 男性祖先; 父亲[C]
2. 雄性亲畜, 公畜; 种马[C]
3. 【古】(大写)陛下[U]
4. 【古】大人, 老爷[C]
vt.
做……的父亲; (尤指公畜)生殖
The old man had sired a boy child at the age of seventy.
那位老人在七十岁时得子做了父亲。
sire
名词复数:sires
过去式:sired
过去分词:sired
现在进行时:siring
词形变化:
动词过去式: sired | 动词过去分词: sired | 动词现在分词: siring | 动词第三人称单数: sires |
词义辨析:
同义:
vt.生育; 繁殖
father
breed
beget
propagate
procreate
reproduce
produce
同义参见:
parent
sire[saiə]n.1.■种畜,公畜;雄性亲畜2.■大人,老爷;陛下3.■创始者;作者;生产者4.■[古语]达官显贵,要人5.■[古语]父亲;男性祖先6.■[废语]长者vt.1.■做…的父亲;(公畜)生殖:to be sired by the poor出身贫寒2.■生产;创作;首创:a sired method首创之法to sire a novel写小说变形vt.siredsiring
siresire[ˈsaiə]n.1.■(=Your majesty)[古]陛下2.■[诗]父; (男性)祖先3.■(四足哺乳动物的)种畜; 种马4.■创始人; 作者
词性变化sire[ˈsaiə]vt.1.■(指种马等雄性动物的)生殖2.■创作, 创办sired by ...种的
继承用法sirelessadj.1.■无父的
[sʌɪə]
noun
- the male parent of an animal, especially a stallion or bull kept for breeding
雄性种畜(尤指种马或种牛) - (archaic)a respectful form of address for someone of high social status, especially a king
(古)陛下;阁下(尤指对国王等社会地位高者的尊称)
■a father or other male forebear
父亲;男性祖先
- [with obj.]be the male parent of (an animal)
(雄性种兽)繁殖(幼兽)
■(poetic/literary)(of a person) be the father of
(诗/文)(人)做…的父亲
- Middle English (in sense 2): from Old French, from an alteration of Latin senior (see senior). Sense 1 dates from the early 16th cent
sire
名词 sire:
a title of address formerly used for a man of rank and authority
the founder of a family
同义词:forefather, father
male parent of an animal especially a domestic animal such as a horse
动词 sire:
make children
同义词:beget, get, engender, father, mother, generate, bring forth
sire
■Estimate not calculated due to negative sire variance components.
1因负的父方变方成份故未估计。
■AKC is a registry body.A registration certificate identifies the dog as the offspring of a known sire and dam, born on a known date.
AKC是一个注册团体,一个注册证书表示犬只属于一个已知的父母,出生于一个已知的日期。
■The dam of the sire is “Reflection” a direct daughter from Myrtle Lofts famous breeding pair “Jester” &“Carrie”.
“乔彼特”的母亲是“印象”,米尔特鸽舍著名育种搭档“加斯特”&“加丽”的直女。
■"As you say, sire," the man replied to the king, but having roamed all over Toranavatthu he did not see the sort of brahman or contemplative the king might visit.
“唯然,唯然,大王!”彼臣应诺波斯匿拘萨罗王,虽察遍多罗那越睹,亦未发现彼波斯匿拘萨罗王以表敬意[趋访]之沙门或婆罗门。
■"Oh, sire," replied the minister, "we have no occasion to invent any;
“噢,陛下,”部长回答,“我们根本无需来捏造报告。
■"Oh, sire, what a dreadful misfortune! I am, indeed, to be pitied. I can never forgive myself!"
“噢,陛下,灾难降临了,我真该死,我永远也不能饶恕我自己
■“Sire, I ask your permission to give the Legion of Honour to the bravest of your soldiers,” said a harsh, precise voice, fully articulating every letter.
“国王,请让我把荣誉团勋章发给您的最勇敢的士兵。”一个具有刺耳的尖细嗓音的人开腔了,把个个字母全都说出来了。
■"In France, sire,--at a small port, near Antibes, in the Gulf of Juan."
“在法国,陛下,昂蒂布附近一个小巷口的琪恩湾那儿。”
■"Admirable, sire; but my messenger is like the stag you refer to, for he has posted two hundred and twenty leagues in scarcely three days."
“妙极了,陛下,不过我那个信使正象您所说的那只牡鹿一样,因为他只花三天多一点的时间,就跑了六百六十哩路来到这里。”
■"Say this to him: 'Sire, you are deceived as to the feeling in France, as to the opinions of the towns, and the prejudices of the army
“对他这样说:‘陛下,关于法国的形势,市民的舆论,军队的士气,您受骗了。
■"Say this to him: 'Sire, you are deceived as to the feeling in France, as to the opinions of the towns, and the prejudices of the army;
“对他这样说:‘陛下,关于法国的形势,市民的舆论,军队的士气,您受骗了。
■"fortunately, sire," said M. de Blacas, "we can rely on the army
“幸亏,陛下,”勃拉卡斯说,“我们可以信赖陆军,陛下知道。
■"Sire, I thought his name was unknown to your majesty."
“您为什么不早提起他的名字呢?”
■"I think not, sire."
“我不想去见他,陛下。”
■"I do not know, sire," answered the minister of police
“我不知道。陛下。警务大臣说。
■"We hae called you here to remind you that it cannot continue, Sire," said Arid of Andrath.
“我们请您来这里是想提醒您战争不能继续下去了,陛下。”
■'Our inventory is not yet complete for this season, sire, but I would calculate a minimum of another three million talents.”
“我们这一季的存货还没有清点完,老爷,不过我想至少也有三百万塔兰特吧。”
■"I will but go and return, sire
“我只要来去的时间就够了,陛下。
■"Shall I convey your regrets, sire?" asked Darned.
“我可以转达您的歉意吗,陛下?”达恩德问到。
■"And I, sire," said M. de Blacas, "will go and find my messenger."
“我呢,陛下,”勃拉卡斯公爵说,“我去找一下我的信使。”
■"That I am exceedingly disquieted, sire."
“我感到非常不安,陛下。”
■"I have things to discuss with you, sire," he said, taking a menacing step forward.
“我有事与你商讨,殿下,”他一边说,一边威胁地上前一步。
■"I realise that, Sire," said Rashin, "but there must be something we can do besides sit and wait to be destroyed!"
“我知道,陛下”拉申说,“但我们必须做点什么,才不至于坐以待毙。”
■"I say, sire, that the minister of police is greatly deceived or I am; and as it is impossible it can be the minister of police as he has the guardianship of the safety and honor of your majesty, it is probable that I am in error.
“我说,陛下,如果不是警务大臣部下被人骗了,就是我受骗了,但警务大臣是不可能受骗的,因为他是陛下安全和荣誉的保障,所以大概出错的是我。
■"By the Minister of Science, Sire?
“是科学大臣说的吗,陛下?”
■"It would be pleasant to hear, certainly, but what would it accomplish, Sire?
“确实,听起来很舒服。但是它将完成些什么呢,陛下?”
■then he continued, "Your pardon, sire," he said, bowing, "my zeal carried me away.
“请您原谅,陛下,”他一面说一面欠了一下身子,我的忠诚已使我无法自制了。
■"No, sire, but I am hourly expecting one; it may have arrived since I left my office."
“还没有,陛下,但我时刻都在等待着,说不定今天早晨我离开办公室的这段时间里,新的报告又到了。”
■"It is probable, sire," replied Villefort
“这是可能的,陛下,”维尔福回答。
■"Sire, I have every reason to believe that a storm is brewing in the south."
“那么,您还有什么可以担心的,我亲爱的勃拉卡斯?”
■"Then, sire, may I present him?"
“那,陛下,人可以带他进来吗?”
■"Sire," said M. Myriel, "you are looking at a good man, and I at a great man. Each of us can profit by it.
“陛下,”米里哀先生说,“您瞧一个汉子,我瞧一个天子。彼此都还上算。
■"Sire, it is fatality!"
“陛下这是劫数
■“Sire,” he said, with a respectful playfulness of expression, “they fear only that your majesty through goodness of heart may let yourself be persuaded to make peace.
“陛下,”他带着恭敬而快活的神态说,“他们只怕陛下凭一片善心与敌方缔结和约呢。”
■“Sire!” he said, “your majesty is signing at this moment the glory of the nation and the salvation of Europe!”With a motion of his head the Tsar dismissed Michaud.
“陛下,”他说,“陛下,此刻标志着全国人民的荣耀和欧洲的拯救!”皇上御头一偏,让米绍走了。
■--"Sire," said the Minister of the Interior to Napoleon, "yesterday I saw the most intrepid man in your Empire.
“陛下,”拿破仑的内政大臣说,“昨天我见到了一个您的帝国中最勇敢的人。”
■"Sire," said M. Myriel, "you are looking at a good man, and I at a great man.
“陛下,”米里哀先生说,“您瞧一个汉子,我瞧一个天子。
■"Sire," replied Villefort, bowing, "in an hour I shall have quitted Paris."
“陛下,”维尔福一面鞠躬,一面回答,“我在一个钟头之内就要离开巴黎了。”
■"Sire," said Villefort, "I will render a faithful report to your majesty, but I must entreat your forgiveness if my anxiety leads to some obscurity in my language."
“陛下,”维尔福说,“我向您保证献上一份可靠的情报,假如由于我很焦急而出现有些地方语无伦次,请陛下恕罪。”
■"Sire," said Villefort, "your majesty mistakes; this is an officer's cross."
“陛下,”维尔福说,“陛下搞错了,这种勋章是军人佩戴的。”
■"Sire," said Villefort, "the usurper is detested in the south; and it seems to me that if he ventured into the south, it would be easy to raise Languedoc and Provence against him."
“陛下,”维尔福说:“逆贼在南方是遭人憎恨的,假如他想在那儿冒险,我们就很容易发动郎格多克和普罗旺斯两省的民众起来反对他。”
■"Everything points to the conclusion, sire," said the minister of police, "that death was not the result of suicide, as we first believed, but of assassination.
“陛下,”警务大臣说,“事实上,一切证据都说明这他的死,并不象我们以前所相信的那样是自杀,而是一次谋杀。
■"Sire, the duke is right, and I believe your majesty will think it equally important."
“陛下,公爵说得不错,我相信陛下一定会意识到它的重要性的。”
■"Sire, I went straight to the Duc de Blacas."
“陛下,我刚到就去找勃拉卡斯公爵先生了。”
■"Sire, I am sorry to tell your majesty a cruel fact; but the feeling in dauphin is quite the reverse of that in Provence or Languedoc
“陛下,我很抱歉不得不禀告陛下一个严酷的事实,陀菲内的民情远不如普罗旺斯或朗格多克。
■"Sire, I fear it is more than a plot; I fear it is a conspiracy."
“陛下,我担心这不仅是一次谋反的阴谋,而是一次真正的谋反。”
■"Sire, they are the results of an examination which I have made of a man of Marseilles, whom I have watched for some time, and arrested on the day of my departure.
“陛下,我是在审问一个马赛人时知道的,我对他已经注意到了好长时间,他是在我离开的那一天被抓起来的。
■"Sire, your majesty will, I trust, be amply satisfied on this point at least."
“陛下,我相信陛下对此已经满意了。”
■"Sire, I listen," said De Blacas, biting his nails with impatience
“陛下,我知道了。”勃拉卡斯公爵说,不耐烦地咬着他的指甲。
■“As for him, sire,” Paulucci persisted desperately, as though unable to restrain himself, “I see no alternative but the madhouse or the gallows.
“陛下,至于那个建设构筑德里萨阵地的人,”保罗西仿佛按捺不住,不顾一切地继续说道,“我看他只有两个去处:一是疯人院,一是绞刑架。”